アメリカ英語とイギリス英語では、食べ物の呼び方が違うことがあります。
今回は、食べ物の呼び方がちがうものをいくつか紹介します。
アメリカとイギリスの食べ物の違い
パクチー
日本でパクチーと呼ばれるスパイスは、イギリス英語でもアメリカ英語でもパクチーとは言いません。
アメリカ英語ではCilantro, イギリス英語ではCorianderと言います。
クッキー
ここでは、カントリーマアムのようなクッキーを想像してください。
イギリス英語ではクッキーのことをBiscuits, アメリカ英語ではそのままCookiesと言います。
イギリス人はBiscuitsを紅茶と一緒にいただき、アメリカ人はBiscuitsを朝ごはんに食べ、Cookiesをおやつに食べます。ものすごくややこしいですね。
ナス
ナスは英語でEggplantと習った方も多いのではないでしょうか。
それはアメリカ英語の話で、イギリス英語ではAubergineと言います。
アメリカ英語は視覚的に命名し、イギリス英語はフランス語に由来しています。
きゅうり
きゅうりはアメリカ英語でZucchini, イギリス英語ではCourgetteと言います。
日本はきゅうりとズッキーニを区別していますが、海外では厳密に区別されていなかったりします。
エビ
エビは英語でShrimpと習った方は多いはずです。
これもまた、イギリス英語ではPrawnsと別の呼び方をします。
キャンディー
キャンディーはアメリカ英語でもCandyです。
一方、イギリス英語ではSweetsと表現します。確かに甘いですけれども。
フライドポテト
日本語のフライドポテトは、海外では通用しません。
アメリカ英語ではFries, イギリス英語ではChipsと言います。
イギリスではフィッシュアンドチップスが有名ですよね。あの中にもフライドポテトが入っています。
ポテトチップス
ポテト関連が続いて申し訳ないですが、ポテト関連はアメリカとイギリスで異なる呼び方が多いので仕方ありません。
アメリカ英語では、日本語と近く、Chipsと言います。イギリス英語では、Crispsと言います。
日本ではクリスプは整形されたポテトチップスというイメージですが、イギリス英語のCrispsは関係ありません。