イギリス英語とアメリカ英語という言葉があるように、両者には若干の違いがあります。
中でもわかりやすいのは、スペルの違いです。
英米トップのツイート比較
例として、イギリスのジョンソン首相と、アメリカのバイデン大統領のツイートを比較してみましょう。
Never in our history has our collective destiny and our collective health depended so completely on our individual behaviour.
Now is the time for all of us to summon the discipline, the resolve, and the spirit of togetherness that will carry us through.
— Boris Johnson (@BorisJohnson) September 23, 2020
ジョンソン首相は”behaviour”というスペルなのに対し、
I wouldn’t meet with Kim Jong Un without pre-conditions. By meeting with him, Donald Trump gave Kim Jong Un what he was looking for: legitimacy. I will work closely with our allies and hold China accountable for its lack of pressure on the Kim regime’s bad behavior. #DemDebate
— Joe Biden (@JoeBiden) January 15, 2020
バイデン大統領は”behavior”と、異なるスペルになっています。
しかし、こんな悩みを持つ英語学習者の方も少なくないでしょう。
スペルの違いに法則性はあるのかな?混同してしまいそう
今回は、このような悩みを解決します。
英米のスペルの違いに法則性はあるのか?
結論から言うと、スペルの違いに法則性はあります。
法則ごとに単語をまとめましたので、ぜひご覧ください。
-or vs. -our
アメリカ英語は”-or”ですが、イギリス英語は”-our”と、1文字増えます。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
behavior | behaviour |
color | colour |
neighbor | neighbour |
flavor | flavour |
favorite | favourite |
honor | honour |
humor | humour |
labor | labour |
endeavor | endeavour |
odor | odour |
rumor | rumour |
savor | savour |
splendor | splendour |
vigor | vigour |
glamor | glamour |
-ze vs. -se
アメリカ英語は”-ze”ですが、イギリス英語は”-se”と、文字が置き換わります。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
analyze | analyse |
apologize | apologise |
realize | realise |
organize | organise |
minimize | minimise |
recognize | recognise |
specialize | specialise |
emphasize | emphasise |
memorize | memorise |
appetizer | appetiser |
catalyze | catalyse |
criticize | criticise |
civilize | civilise |
prize | prise |
socialize | socialise |
-e vs. -oe/-ae
アメリカ英語は”-e”ですが、イギリス英語は”-oe”と”-ae”に分かれます。
イギリス英語の方は、なんとなくフランス語のようなスペルですね。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
anemia | anaemia |
cesium | caesium |
cecum | caecum |
celiac | coeliac |
estrogen | oestrogen |
leukemia | leukaemia |
medieval | mediaeval |
pedophile | paedophile |
pediatric | paediatric |
-er vs. -re
アメリカ英語は”-er”ですが、イギリス英語は”-re”と、スペルが逆になります。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
center | centre |
fiber | fibre |
meter | metre |
kilometer | kilometre |
liter | litre |
theater | theatre |
luster | lustre |
maneuver | manoeuvre |
meager | meagre |
saber | sabre |
scepter | sceptre |
somber | sombre |
specter | spectre |
louver | louvre |
caliber | calibre |
-l vs. -ll
アメリカ英語は”-l”ひとつですが、イギリス英語は”-ll”と、2つになります。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
traveled | travelled |
traveler | traveller |
traveling | travelling |
modeling | modelling |
counseling | counselling |
counselor | counsellor |
equaling | equalling |
fueled | fuelled |
fueling | fuelling |
quarreling | quarrelling |
signaling | signalling |
-ll vs. -l
アメリカ英語は”-ll”のように2つですが、イギリス英語は”-l”と1つだけです。おや?
さっきは反対だったじゃないか!紛らわしい!
そうですよね。ただ、この法則の単語は少ないので安心してください。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
enrollment | enrolment |
fulfill | fulfil |
installment | instalment |
skillful | skilful |
-se vs. -ce
アメリカ英語は”-se”ですが、イギリス英語は”-ce”と、文字が置き換わります。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
defense | defence |
license | licence |
practise | practice |
offense | offence |
pretense | pretence |
-ck/-k vs. -que
アメリカ英語は”-ck”や”-k”に分かれますが、イギリス英語は”-que”に統一されます。
“-que”というスペルですが、いかにもロマンス諸語の影響を受けた感じがしますね。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
check | cheque |
checker | chequer |
-og vs. -ogue
アメリカ英語は”-og”ですが、イギリス英語は”-ogue”と、2文字増えます。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
dialog | dialogue |
analog | analogue |
catalog | catalogue |
monolog | monologue |
-ed vs. -t
アメリカ英語は”-ed”ですが、イギリス英語は”-t”と、文字が置き換わります。
この法則の単語
アメリカ英語 | イギリス英語 |
dreamed | dreamt |
burned | burnt |
learned | learnt |
例外の単語
ここまで法則のある単語をご紹介してきました。
しかし、それらの法則に当てはまらない単語も存在しますので、いくつかご紹介します。
アメリカ英語 | イギリス英語 |
whiskey | whisky |
plow | plough |
cozy | cosy |
gray | grey |
mom | mum |
mustache | moustache |
pajamas | pyjamas |
program | programme |
tire | tyre |
aging | ageing |
specialty | speciality |
judgment | judgement |
airplane | aeroplane |
mold | mould |
おわりに
かなりの数の単語をご紹介しましたが、全て把握する必要はありません。
なぜなら、英語のネイティブでも両方のスペルを完璧に把握している人は少ないですし、それでも、お互いに意味はわかるからです。
イギリス英語を学んでいる人であれば、「アメリカ英語はこんな感じのスペルだったな〜」程度の認識で問題ないと思います。
一番やってはいけないのは、両方のスペルを混同することです。
これは読み手を混乱させる要因になりますので、イギリス英語かアメリカ英語のどちらかのスペルを完璧にする意識でいきましょう!